Motywacja po angielsku
Praca za granicami kraju to coraz rzadziej ostateczność, a coraz częściej opcja numer jeden – zwłaszcza wśród młodych, dobrze wykształconych osób. Są jednak tacy, którzy wciąż obawiają się przechodzić przez sito rekrutacji w obcym języku, nawet angielskim. Niepotrzebnie – napisanie CV w tym języku jest w dobie internetu mało skomplikowane. Podobnie rzecz ma się z listem motywacyjnym, który najlepiej pokazuje pracodawcy umiejętności językowe potencjalnego kandydata.
List motywacyjny po angielsku wymagany jest obecnie nie tylko przez pracodawców w krajach anglosaskich, ale nierzadko także w firmach zagranicznych z siedzibą w Polsce, których pracownicy bądź pracują w międzynarodowym zespole, bądź kontaktują się często z klientami zagranicznymi. Dobrze więc wiedzieć jak poprawnie skonstruować taki list – unikając przy tym najczęstszych błędów.
Pisząc covering letter – bo tak po angielsku określa się list motywacyjny – należy bezwzględnie pamiętać o jego celu – przekonaniu rekruterów, iż jest się najlepszym kandydatem na dane stanowisko. A robić to należy używając języka formalnego. Tradycyjnie, zaczyna się go zwrotem „Dear Sir or Madam” lub „Dear Sirs” (w przypadku, gdy zwracamy się do działu HR, nie znając konkretnej osoby odpowiedzialnej za rekrutację) lub podając nazwisko rekrutera – jeśli takowe zostało podane w ogłoszeniu.
Tłumacząc przyczyny, dla których kontaktujemy się z daną firmą na pewno przydadzą się proste słowa-klucze czy też typowe zwroty takie jak: “I am very interested in your advertisement…”; “I am writing to apply for…”; ”I am writing in regards to your current (name of the position) opening of which I got to know from…”; “With reference to your job advertisement in…”.
Kolejnym rokiem jest podanie swoich zalet, mocnych stron, zdolności oraz kompetencji. To najważniejsza część listu, najwięcej mówiąca o kandydacie. Zanim list zostanie zakończony, ważne jest aby wspomnieć o ewentualnej rozmowie kwalifikacyjnej (interview). Najlepiej do tego służą sformułowania typu: “I would be very pleased to attend an interview for this position or to answer your questions by telephone” albo “I am eager to further discuss my qualifications during the interview” lub “I would be glad to provide You with additional information during interview”. Angielski list powinien zakończyć się zwrotem „Sincerely” lub „(Yours) faithfully”.
Pisząc list wystrzegać należy się kilku błędów, z których najbardziej typowym jest dosłowne tłumaczenie polskich słów na angielski. Google Translator nie zawsze jest w stanie poradzić sobie bowiem w bardziej specjalistycznymi czy technicznymi sformułowaniami – przed literalnym tłumaczeniem określeń wystrzegać powinni się szczególnie kandydaci na stanowiska w branży IT. Język angielski w tym sektorze to język hermetyczny – jest jednak niezbędny do tego, aby w świecie tym dobrze się odnaleźć i odnieść sukces.
Google Translator dobrze sprawdzi się jednak jako pomoc w wyłapaniu drobnych potknięć ortograficznych – zauważy błędne zapisy słów lub literówki. Zanim więc list zostanie przesłany do pracodawcy, warto dobrze sprawdzić pisownię oraz gramatykę – błędy w zdaniach nie dobrze świadczą bowiem o osobie, która deklaruje wysoką znajomość języka.
Po aplikacji na dane stanowisko warto już zacząć przygotowywać się do rozmowy – zarówno tej twarzą w twarz, jak i ewentualnej telefonicznej, która często stanowi pierwszą selekcję kandydatów i daje możliwość wyeliminowania tych, którzy mimo zapewnień, języka angielskiego nie znają w wystarczającym stopniu. Do tego przyda się kilka spotkań z native speakerem, który najlepiej jest w stanie przygotować kandydata do swobodnej rozmowy z pracodawcą.